Od vydání The Walking Dead překladu se nám v mailech hromadí dotazy, zda budeme překládat ještě The Wolf Among Us a chystanou dvojici Tales from the Borderlands spolu s Game of Thrones. O The Wolf Among Us jsme se už zmiňovali, ale maily nepolevují, takže nezbyde nic jiného, než se opakovat. The Wolf Among Us překládat nebudeme kvůli komplikované struktuře textů (a hlavně bychom pak nestíhali překládat The Walking Dead), Tales from the Borderlands a Game of Thrones překládat nebudeme jednoduše proto, že nás tyto série nijak zvlášť nezajímají.
Friday, December 27, 2013
Monday, December 23, 2013
Proč by to mělo jít jednoduše...
Tak - překlad je vydán a protože budou ty Vánoce, přinášíme jednu rozhodně ne veselou historku z natáče... tedy pardon, z překládání.
Původně jsme si mysleli, že se vůbec nebudeme muset babrat s fonty a že prostě bude stačit vzít ty z první řady, které vyrobil MerlinSVK. Jenže to by páni a dámy z Telltale Games nesměli kompletně změnit jejich strukturu a přejít na novou verzi Telltale Tools. Původní fonty se kvůli tomu proto vůbec nepovedlo načíst a my tak před sebou měli pořádný problém.
Naše snažení tedy začalo hezky multikulturně - z ruského fóra bylo nutné stáhnout brazilskou utilitu, kterou mezitím někdo stačil hezky zavirovat (ostatně co od ruských fór čekat). Abychom předešli možným problémům, tak veškerá práce s tímto programem probíhala pouze ve virtuálním prostředí. Následně se přišlo na to, že bude muset chtě nechtě dojít na editaci souborů s fonty v HEX editoru, v něm si vyhledat všechny zbytečné nepoužívané znaky (hvězdičku, lomítko, závorky a podobně) a jimi nahradit písmena s českou diakritikou. To uběhlo už asi jedenáct hodin.
Dalších několik hodin se neslo v duchu nadávání, pozicování, beznaděje a konstatování, že je to všechno k ničemu, že to nikam nevede, že z toho zešílíme a že už nikdy nic překládat nebudeme... a pokud ano, tak fontům se vyhneme obloukem (i kdyby hra pak texty měla zobrazovat třeba Comic Sansem). Po dalších několika hodinách kontroly ve hře a upravování pozic počeštěných písmen tak, aby nebyly moc nahoře, moc dole, moc vlevo nebo moc vpravo (a hlavně aby se vůbec zobrazily), jsme se konečně dobrali k jakž takž uspokojivému výsledku. Česká diakritika tedy ve hře nakonec je, i když jsme kvůli tomu museli udělat spoustu kompromisů. Jedním z nich je například odstranění původního fontu v hlavní nabídce a nahrazení za verzi, kterou běžně vídáte u dialogů postav. Je to jednak proto, že už jsme neměli absolutně žádnou sílu si tímhle peklem procházet znovu a druhak základní textura byla natolik malá, že se do ní další české znaky už prostě nevešly (a pokud by došlo k jejímu zvětšení, posunuly by se zároveň pozice stávajících písmen a akorát bysme všechno ještě víc zkomplikovali). Ale co, hlavně že to na nás mluví česky...
Ve finále jsme tak jenom s úpravou písmen strávili skoro 27 hodin a pekelně si zaneřádili plochy. Doufáme však, že výsledek za to úsilí stál a že to bude lepší, než původní alternativa s celkovým sjednoceným fontem (který se na několika místech kvůli své velikosti překrýval). MacGyver by z nás měl radost... akorát ještě budeme muset vychytat ten trik s kancelářskou sponkou a ramínkem, kdyby se nám někdy v budoucnu hodil.
Nuže to protentokrát bude vše. Přejeme vám krásné a s klidem prožité Vánoce v okruhu svých blízkých, spoustu dárků a v Novém roce ještě větší várku štěstí, zdraví a úspěchů.
Původně jsme si mysleli, že se vůbec nebudeme muset babrat s fonty a že prostě bude stačit vzít ty z první řady, které vyrobil MerlinSVK. Jenže to by páni a dámy z Telltale Games nesměli kompletně změnit jejich strukturu a přejít na novou verzi Telltale Tools. Původní fonty se kvůli tomu proto vůbec nepovedlo načíst a my tak před sebou měli pořádný problém.
Naše snažení tedy začalo hezky multikulturně - z ruského fóra bylo nutné stáhnout brazilskou utilitu, kterou mezitím někdo stačil hezky zavirovat (ostatně co od ruských fór čekat). Abychom předešli možným problémům, tak veškerá práce s tímto programem probíhala pouze ve virtuálním prostředí. Následně se přišlo na to, že bude muset chtě nechtě dojít na editaci souborů s fonty v HEX editoru, v něm si vyhledat všechny zbytečné nepoužívané znaky (hvězdičku, lomítko, závorky a podobně) a jimi nahradit písmena s českou diakritikou. To uběhlo už asi jedenáct hodin.
Dalších několik hodin se neslo v duchu nadávání, pozicování, beznaděje a konstatování, že je to všechno k ničemu, že to nikam nevede, že z toho zešílíme a že už nikdy nic překládat nebudeme... a pokud ano, tak fontům se vyhneme obloukem (i kdyby hra pak texty měla zobrazovat třeba Comic Sansem). Po dalších několika hodinách kontroly ve hře a upravování pozic počeštěných písmen tak, aby nebyly moc nahoře, moc dole, moc vlevo nebo moc vpravo (a hlavně aby se vůbec zobrazily), jsme se konečně dobrali k jakž takž uspokojivému výsledku. Česká diakritika tedy ve hře nakonec je, i když jsme kvůli tomu museli udělat spoustu kompromisů. Jedním z nich je například odstranění původního fontu v hlavní nabídce a nahrazení za verzi, kterou běžně vídáte u dialogů postav. Je to jednak proto, že už jsme neměli absolutně žádnou sílu si tímhle peklem procházet znovu a druhak základní textura byla natolik malá, že se do ní další české znaky už prostě nevešly (a pokud by došlo k jejímu zvětšení, posunuly by se zároveň pozice stávajících písmen a akorát bysme všechno ještě víc zkomplikovali). Ale co, hlavně že to na nás mluví česky...
Ve finále jsme tak jenom s úpravou písmen strávili skoro 27 hodin a pekelně si zaneřádili plochy. Doufáme však, že výsledek za to úsilí stál a že to bude lepší, než původní alternativa s celkovým sjednoceným fontem (který se na několika místech kvůli své velikosti překrýval). MacGyver by z nás měl radost... akorát ještě budeme muset vychytat ten trik s kancelářskou sponkou a ramínkem, kdyby se nám někdy v budoucnu hodil.
Nuže to protentokrát bude vše. Přejeme vám krásné a s klidem prožité Vánoce v okruhu svých blízkých, spoustu dárků a v Novém roce ještě větší várku štěstí, zdraví a úspěchů.
Sunday, December 22, 2013
První epizoda počeštěna a vydána!
Je to tady, vážení - překlad na první epizodu druhé řady The Walking Dead je konečně vydán a vy si jej tak můžete náležitě užít. Odkaz ke stažení naleznete po kliknutí na horní panel s nápisem "TWD - druhá řada" a nebo rovnou na níže uvedený obrázek.
Saturday, December 21, 2013
Začínáme betatestovat!
Jak už nadpis hlásí, překlad máme už zcela hotový (86 normostran!) a dnes nás tedy čeká ostrý test přímo ve hře - snad i s českými fonty, které se nám po mnoha problémech přeci jen podařilo vyrobit. O tom ale zase až zítra.
Friday, December 20, 2013
Jde to pěkně zostra
Předně bychom vás rádi uvítali na novém blogu věnovanému přímo a výhradně našim překladům k The Walking Dead a jedním dechem zároveň informovali o tom, že práce probíhá mnohonásobně rychleji, než kdy jindy... což je dobrá zpráva. Horší je ta, že momentálně musíme nějak upravit fonty. Ty původní totiž hra odmítá načíst a výchozí fonty zase nepodporují plnou českou diakritiku.
Jen pro informaci máme momentálně hotovo nějakých 104531 znaků, což je 2480 řádků a zhruba 58 normostran. Za jeden den to je dost solidní výkon.
Wednesday, December 18, 2013
Android Developers Backstage - Ep2: Storage
Chet Haase, Tor Norbye, are joined by Jeff Sharkey on the second episode of Android Developers Backstage.
Jeff is a longtime engineer on the Android Framework team responsible in large part for one of the exciting new features in Android 4.4 KitKat, the Storage Access Framework. Learn about that new feature along with other random Android things that happened to come up in the conversation.
Click here to download the podcast
Click here to download the podcast